Le communication interlinguistic in seculos passate:
Secundo le conto biblic del historia del turre de Babel, omne le personas
del mundo parlava un sol lingua durante un epocha aurate in le passato
distante. Ma Deo irasceva quando illes construeva un turre pro approximar se
al paradiso. Iste historia demonstra que in seculos passate on
frequentemente confrontava difficile problemas de communication inter
communitates de personas qui parlava linguas varie, e ex fontes historic
digne de confidentia nos sape que durante un parte de ille epocha on
superava iste problemas, al minus in parte, per le uso del culturalmente
prestigiose dialecto de Akkadia, urbe del Babylonia del nord, como lingua de
diplomatia.
In un epoca multo plus recente non solmente diplomatas ma anque
commerciantes e personas culte usava le greco pro le communication
international a causa del prestigio immense del cultura grec e del potentia
politic del grecos post le conquestas de Alexandre le Magne. Le version del
lingua que illes parlava, cognoscite como le greco koinê, se basava in le
dialecto de Athenas. Iste dialecto tamen habeva essite modificate per altere
versiones del lingua parlate in altere partes de Grecia.
Post le expansion del Imperio Roman, le populos conquerite per le romanos
in le parte occidental de su imperio gradualmente apprendeva le latino
popular de ille epocha, e post le disintegration del Imperio le latino
popular del occidente evolveva trans le seculos al linguas romanic
contemporanee. In le parte oriental del Imperio, le population de Dacia, le
provincia conquerite per Trajano, anque preservava le latino como lingua
parlate, e le varietate del latino parlate per le inhabitantes de Dacia
gradualmente deveniva le romano moderne.
In le parte oriental del Imperio Roman, e le latino e le greco se parlava
como linguas de administration, ma le greco predominava inter le populo. Le
cultura del grecos con le tempore habeva multe influentia sur le parte
occidental del Imperio. A causa de iste influentia, le greco de ille epocha
dava multe parolas nove al vocabulario del latino.
Ma durante le Etate Medie le latino litterari se preservava como le
lingua official del Ecclesia Roman e como un medio de communication scribite
inter scholares universitari. Le latino del Etate Medie tamen se cambiava un
poco sub le influentia del linguas neolatin, e le vocabulario del lingua
acquireva un varietate de parolas qui exprimeva conceptos que le romanos non
cognosceva.
Post le seculo dece-septime, a causa del evolution rapide e del scientia
(considerate in ille epocha como un branca del philosophia: le philosophia
natural) e del mathematica, on comenciava recognoscer que e le latino e le
linguas vulgar de Europa non poteva exprimer facilemente sin ambiguitate
alicunes ex le conceptos novemente discoperite.
Un methodo pro resolver iste problema, secundo alcun philosophos, poterea
esser le elaboration de un artificial lingua philosophic secundo nove
structuras logic plus apte a communicar iste ideas nove e omne altere
conceptos universal.
Le famose philosopho checoslovac Comenius esseva le prime persona qui
proponeva un plan seriose pro elaborar le structura de un tal lingua, que
ille describeva de un maniera bastante detaliate con qualque exemplos
specific de su lingua proponite.
Mesmo le philosopho Leibniz laborava sur un tal systema de communication.
Ma in loco de producer un systema parlate, ille elaborava lo que ille
nominava un "pasigraphia ", un systema scribite cuje simbolos on poteva
leger sin ulle referentia a un forma parlate specific.
A un puncto de su carriera ille credeva que omne ideas complexe es le
producto de ideas elementari e que il esserea ben natural representar los
con numeros prime como 2, 3, 5, 7, 11, etc., e multiplicar iste
representationes de ideas simple pro producer ideas plus complexe. Si 2
representava le concepto animal e 3 le parola rational, tunc 6
poterea representar le homine como resultate de multiplicar le numero que
significa animal e illo que representava rational.
In general, un pasigraphia resimilarea nostre systema de numeros, in le
qual, per exemplo, omnes comprende immediatemente le symbolos 20, ma le
germanos da a illos le nomine zwanzig, le franceses vingt, le holandeses
twintig e le angleses twenty.
In le 150 annos post le effortios de Leibniz, altere personas proponeva
varie pasigraphias que usava numeros, litteras, o symbolos specialmente
designate pro lor systemas pasigraphic, ma nunc iste systemas, como le
physica de Aristoteles, ha solmente un interesse historic.
Le advento de linguas construite que imitava le structura de linguas
natural:
Post le prime tertio del seculo dece-nove comenciava a apparer un serie
de linguas "a posteriori" sin ulle base "philosophic" construite secundo un
gruppo de principios abstracte. In lor vocabulario iste linguas imitava
linguas natural. Un del primes de iste linguas esseva "universalglot",
create per un autor cuje ver identitate se ha disputate ma qui publicava su
lingua sub le nomine Pirro. Ecce un exemplo de Universalglot: "Men senior, I
sende evos un gramatik e un verb-bibel de un lingua nove appelate
universalglot." Iste e altere simile linguas tamen non attraheva gruppos de
usatores.
Le prime lingua que attraheva un numero significante de adherentes esseva
Volapük, un systema estranie e complicate designate per Johann Martin
Schleyer, un sacerdote german. Volapük usava un vocabulario derivate del
anglese ma regularisate de tal maniera que il esseva difficilissime
determinar le forma original del parolas. Pro exemplo le nomine del lingua
mesme veni de duo parolas anglese, world (vol) e speak (pük),
ma le transformation de iste duo parolas in Volapük es talmente grande que
nemo poterea recognoscer lor formas original sin un studio detaliate del
systema de derivation de Volapük. Le parolas de interlingua, del altere
parte, es immediatemente recognoscibile per personas culte proque illos ha
un forma naturalmente standardisate del vocabulario international scientific,
que veni de fontes grec e latin.
Verso le fin del seculo decenove Volapük attraheva multe adherentes e
esseva bastante popular pro justificar le formation de un academia pro
regular su evolution. Schleyer tamen credeva que, como le autor de Volapük,
ille habeva un derecto special pro approbar omne propositiones pro
introducer nove reformas lexic o grammatic a su lingua, e su inflexibilitate
concernente iste considerationes contribueva al declino de Volapük.
In 1887 Dr. Ludwig Lazarus Zamenhof de Polonia publicava Esperanto, que
era multo plus simple que Volapük e immediatemente attraheva multe
Volapükistas a su uso. Le vocabulario de Esperanto veni de fontes grec e
latin, sovente in su formas francese, con qualque parolas de fontes germanic
e unes poc parolas de origine slavonic. Ma le grammatica e le orthographia
de Esperanto, ben que completemente consistente, deformava iste parolas in
un lecto de Procrustes, que multo reduceva su claritate pro usatores nove
del lingua.
Zamenhof anque construeva Esperanto con un serie de litteras nove, como
le c, g, h, j, e s con accentos circumflexe, que grandemente complica
su presentation typographic, specialmente pro personas qui communica con
computatores, que sovente usa le littera x in un serie de diagraphos in vice
del accento circumflexe.
Esperanto etiam ha characteristicas grammatic, como un inflexion
obligatori del accusativo in le nomines e adjectivos, que multe personas
trova excessivemente difficile. Zamenhof mesme recognosceva le necessitate
de simplificar su lingua e proponeva un version reformate de Esperanto, ma
un majoritate del esperantistas prefereva le stabilitate al simplification e
rejectava le reformas de Zamenhof. Ecce un exemplo de Esperanto:
La ideo pri mondliteraturo, kiun Herder kaj Goethe konceptis ĉefe el
la vidpunkto de la arto, akiris nun el la vidpunkto de la scienco multe pli
gravan signifon. Ĉar el la komunaj posedaĵoj de la homaro, neniu estas
tiel vere ĝenerala kaj internacia kiel la scienco. Sed ĉiu komunikado kaj
disvastigado de la scienco uzas la helpilon de la lingvo kaj tial la
internacieco de la scienco nerezisteble postulas la internaciecon de la
lingvo. Se ni konsideras, ke nuntempe kelkaj sciencaj verkoj, precipe
lernolibroj, estas tradukitaj en dek du aŭ pli da fremdaj lingvoj, tiam ni
comprenas, kiom granda kvanto da laboro povus esti ŝparata, se libroj ĉie
en la mondo povus esti tiel ĝenerale komprenataj kiel ekzemple la
muziknotoj aux logaritmaj tabeloj.
Ma il habeva multe discontento con Esperanto. In 1907 tres franceses,
Louis Leau, Louis Couturat e Louis de Beaufront e un gruppo de lor
discipulos publicava su proprie version reformate de Esperanto, Ido, que
significa prole in Esperanto. Le idistas provocava multe controversia e un
schisma in le movimento esperantista, ma lor lingua eventualmente
disappareva quasi completemente. Ecce un version in ido del texto de
Esperanto presentate supra:
La ideo pri mondo-literaturo, quan Herder e Goethe konceptablis esence
dil vidpunto dil arto ganis nun dil vidpunto dil cienco mem plu granda
importo. Nam del kozi, quin la homaro posedas komune, nula es tam vere
universala ed internaciona kam la cienco. Or, omna komunikado e propagado
dil cienco uzas la moyeno del linguo, do la internacioneso dil cienco
postulas nerezisteble la internacioneso dil linguo. Se ni konsideras, ke
cadie multa ciencala verki, speciale lernolibri, tradukesas aden dekedu o
plu multa stranjera lingui, ni komprenas, qua enorma quanto de laboro povus
sparesar, si libri omnaloke sur la terglobo povus komprenesar tam generale,
kam exemple muzikal noti o logritmala tabeli.
Post le advento de ido, René Saussure de Suiza produceva un altere
version reformate de Esperanto, Esperanto II, que attraheva etiam minus
attention que ido. Ma post le publication de Esperanto, Ido, e Esperanto II,
multes concludeva que iste linguas habeva aspectos troppo artificial. Julius
Lott, de Austria, e Alberto Liptay, de Chile, pro exemplo, advocava le idea
que il non es necesse inventar un lingua international. Un tal lingua, illes
manteneva, existe in le linguas principal de Europa, e on poterea derivar lo
colligente su parolas e organisante los con un grammatica minime.
Quando Waldemar Rosenberger, de Russia, deveniva le presidente del
academia de Volapük ante su declino final, ille rediregeva su effortios al
construction de un nove lingua planificate plus proxime a su linguas de
origine. Iste lingua se publicava in 1902 sub le nomine de idiom neutral.
Altere personas produceva linguas simile, como Dr. H. Molenaar de Germania,
qui dava a su lingua le nomine Unial.
In 1920 Giuseppe Peano, un mathematico italian, deveniva le presidente
del academia que dirigeva le standardisation de idiom neutral. Peano es
importantissime in le historia de interlingua proque ille elaborava un
lingua multo similar al interlingua contemporanee. Ille recognosceva que on
poterea usar le vocabulario del latino eliminante omne le complicationes del
latino. Su lingua, que ille nominava latino sine flexione e plus tarde
interlingua, deveniva le primari projecto interlinguistic de iste academia,
cuje nomine se cambiava al Academia pro Interlingua.
Le systema de Peano elimina omne le obligatori categorias grammatic del
linguas europee de origine romanic e germanic, pro exemplo le suffixos
obligatori de pluralitate pro le nomines. Ecce un version in latino sine
flexione del textos in Esperanto e Ido que nos jam ha studiate:
Idea de literatura mundiale, que Herder et Goethe habe intellecto
præcipue ex puncto de visu de arte, habe hodie acquisito, ex puncto de visu
de scientia, sensu etiam majore. Nam, de commune possessiones de genere
humano, nihil es tam generale et internationale quam scientia. Sed omne
communicatione et propagatione de scientia ute auxilio de lingua, et ita
internationalitate de scientia postula in modo irresistible
internationalitate de lingua. Si nos considera, que hodie plure opere
scientifico, in particulare tractatus, es translato in duodecim vel plus
lingua extero, tunc nos cognosce quale immane mole de labore pote es
præservato, si libros, ubicumque in terra, pote es æqualiter intellecto in
generale, sicut per exemplo notas musicale aut tabulas de logarithmos.
Edgar von Wahl (plus tarde de Wahl), qui ben cognosceva quasi omne le
projectos interlinguistic de su epocha, publicava occidental (plus tarde
nominate interlingue, con le vocal final ‑e), que combina grande
naturalitate con grande regularitate in le systema derivational de su
vocabulario. Ma le systema lexical de occidental pote producer parolas
bastante stranie pro usatores nove del lingua qui cognosce ben le
vocabulario international greco-latin. Occidental tamen attraheva un numero
substantial de adherentes inter Europa, qui publicava regularmente varie
periodicos in su lingua. Ecce un traduction in occidental/interlingue del
texto que nos jam ha presentate in Esperanto, Ido, e Latino Sine Flexione.
Li idé pri mund-literature, quel Herder e Goethe hat conceptet
essentialmen ex li vidpunctu del arte, ha nu ganat ancor mult plu grand
importantie ex li vidpunkto del scientie. Nam de omni comun possedages del
hominaté niun es tam vermen general e international, quam scientie. Ma omne
communication e transmediation del scientie usa li medie del lingue. Do li
internationalità del scientie inresistibilmen postula li internationalità
del lingue. Si noi considera, que hodie pluri sceintial ovres, specialmen
libres de aprension, trova se traductet in decidu o plur foren lingues,
tande noi comprende quel immens quantità de labor on vell economisar, si on
vell posser comprehender libres partú sur li glob sam generalmen quam pro
exemple notes o tabelles de logaritmes.
Il ha habite multe altere projectos de linguas planificate pro uso
international. Inter illes es medial, create per Joseph Weisbert, un germano.
Otto Jespersen, un linguista danese cognosicte pro su profunde
cognoscimentos del anglese, creava un altere systema, novial, cuje structura
presenta characteristicas del danese e del inglese, le linguas que ille
cognosceva le plus ben. Le formation del tempore passate in novial, pro
exemplo, reflecta le systema del anglese, como in le phrase Herder e Goethe
concepted li idee pri mondo-literature essentialim fro li vidpuncto del arte.
E le formation del voce passive in novial reflecta formas danese: Imensi
quanteso de laboro povud bli sparat, si libres povud bli comprendat tam
generalim kam musical notes o tabeles de logaritmes. Ecce un version in
novial del textos Esperanto, Ido, Novial e Latino Sine Flexione que nos jam
ha examinate:
Li idee pri mondo-literature, kel Herder e Goethe koncepted
essentialim fro li vidpunctu del arte, ha nun ganat mem multim plu grand
importanteso fro li vidpunctu del scientie. Den ek li coses kel li homaro
posese comunim, nuli is tam verim general e international kam li scientie.
Or omni comunico e meditatione del scientie usa li moyene del lingue, dunke
li internationaleso del scientie demanda nonresistablim li internationaleso
del lingue. Si nus considera ke disdi pluri sciential verkes, particularim
lernolibres, es traductet en dekdu e plu multi lingues, tand nus comprenda
qui imensi quanteso de laboro povud bli sparat, si libres povud omnilok sur
li globe bli comprendat tam generalim kam exemplim musical notes o tabeles
de logaritmes.
Altere projectos interlinguistic es interglossa, create per le anglese
Lancelot Hogben; internasional, create per Paul Mitrovich of Yugoslavia;
mondiano, create per le svedo Helge Heimer; neolatino, create per André
Schild de Switza; international, create per le portugese Campos Lima; e ling,
create per Anders Olsen de Svedia. Multe altere projectos create per un sol
persona existe in manuscriptos sin haber essite publicate.
Il ha habite multe controversia concernente le formas optime de
vocabulario e grammatica pro un lingua planificate. A causa de iste
situation, multe autores interessate in questiones interlinguistic ha
producite un varietate de linguas que incarna lor proprie convictiones super
un optime system linguistic. Nonobstante, como vos jam ha vidite in cinque
de iste linguas, omne illos es multo similar in lor vocabulario e structura
como le gruppos espaniol/portugese o danese/norvegese/svedese.
Le emergentia de IALA e su rolo in questiones de interlinguistica:
Le historia de IALA (Pronunciate como un parola de interlingua con le
orthographia yala) ha connexiones intime con le vita de Alice V. Morris, un
seniora american multo ric e le sposa de Dave Hennen Morris, le ambassator
statounitese in Bruxelles (1933-1937).
Durante que le seniora Morris esseva un patiente in un clinica in le
prime annos 1920, per hasardo illa discoperiva le existentia de Esperanto e
deveniva multo enthusiastic pro le idea de un lingua auxiliar pro omne le
mundo.
Un amico de sr. e sra. Morris, Frederick Gardner Cottrell del
"International Research Council" (Consilio international del recerca),
suggereva que illes establiva un organisation permanente que prosequerea le
studios de linguas international jam initiate per varie committees, e illes
ambes videva in su suggestion un bon opportunitate pro realisar lor ambition
de promover recercas scientific in le problemas de communication
interlinguistic.
Le movimento in favor de un lingua auxiliar pro relationes international
habeva jam recipite un nove impeto per le labores del "Committee on an
International Auxiliary Language" establite per le "International Research
Council" durante su conferentia in Bruxelles in 1919.
Iste committee assemblava personas con grande experientia in
communicationes e in relationes international qui anque habeva le erudition
linguistic pro discuter le problema con autoritate rational.
Como resultato del labor de iste committee, le "American Association for
the Advancement of Science", le "British Association for the Advancement of
Science", e lor equivalentes francese e italian, conjunctemente con le
"American Council on Education" e le "American Council of Learned Societies
(Concilio American de Societates Academic)" recomendava que se establi le
International Auxiliary Language Association [pro investigar] Linguas
Auxiliar International.
In 1924 IALA se constitueva in le Estatos Unite como un organisation sin
scopos lucrative pro investigar questiones interlinguistic de un maniera
rational e scientific. IALA manteneva que un tal lingua ancora non existeva
ma que quando illo emergeva on deberea inseniar lo in omne systemas de
education in omne partes del mundo como un medio commun pro excambiar
information inter gente con differente linguas materne.
IALA planificava initiar recercas e in America e in Europa e obteneva su
appoio financiari ex plure fontes, como per exemplo le Carnegie Corporation,
le Rockefeller Foundation, e le Research Foundation, ma sr. e sra. Morris e
lor familia dava le appoio le plus importante al effortios de IALA. Iste
appoio financiari finiva al morte del sra Morris in 1950.
Le studios per IALA del linguas national e international:
Durante su prime annos, IALA explorava questiones interlinguistic. Su
recercatores creava un lista de omne le literatura con discussiones del
linguas international, assemblava un bibliotheca del libros que tractava le
problema, e establiva contacto con le varie gruppos que supportava le varie
linguas auxiliar.
Quando IALA comenciava su travalio, le organisation accentuava que su
scopo non esseva disveloppar un nove lingua auxiliar ma solmente establir un
base scientific pro comparar le projectos currente. Dunque su recercatores
comenciava su investigationes del Esperanto de Zamenhof (1887), del latino
sine flexione de Peano (1903), del ido de Couturat e Leau (1907), del
Esperanto II de René Saussure (1910), del occidental de de Wahl (1922) e del
novial de Jespersen (1928).
Illes anque comenciava un studio comparative del linguas ethnic le plus
importante (anglese, francese, germano, italiano, latino, russo e espaniol)
ab le quales le linguas auxiliar que illes investigava tirava lor material.
Proque Zamenhof e Couturat jam habeva morite, Edmond Privat defendeva
Esperanto e Sigfried Auerbach defendeva ido.
Inter 1925 e 1930 le sra. Morris arrangiava plure reuniones del
defensores de iste linguas a Paris, a Bex, a Geneva, e a Montreux, ubi cata
representante offereva concessiones reciproc e acceptava cambios in lor
linguas respective. Totevia, omne effortios de compromisso finalmente esseva
in van proque le esperantistas e le idistas non voleva cambiar lor linguas
de ulle maniera.
Al secunde Congresso International de Linguistas a Geneva in 1931, IALA
arrangiava pro le prime vice que linguistas professional e expertos in
linguas auxiliar conveniva durante un periodo de duo septimanas pro
excambiar ideas. Le conferentia esseva convocate per le professor Otto
Jespersen, e ille dava su approbation al programma de recercas del IALA. Non
minus de 27 linguistas eminente (non membros de IALA) signava le documento
de supporto. Octo altere linguistas addeva lor nomines al Tertie Congresso
de Linguistas a Roma in 1933.
Con le appoio de IALA, Dr. Edward L. Thorndike interprendeva un serie de
experimentos sur le facilitate relative de apprender linguas construite e
natural e publicava lo que ille habeva trovate, e Helen S. Eaton, membro del
personal de IALA, investigava le possibilitate de usar un lingua planificate
como un introduction al studio de linguas natural e produceva un curso de
linguistica general que usava Esperanto como lingua introductori. In 1940
illa anque publicava un lista de frequentias semantic ex quatro rigorose
studios del frequentia de parolas in le vocabularios del anglese, del
francese, del germano e del espaniol.
In 1935 IALA teneva un reunion al Ambassada American in Bruxelles, ubi le
senior Morris esseva le ambassator american, pro presentar le prime passos
del "Plan for Obtaining Agreement upon an Auxiliary World Language (Plano
pro obtener accordo sur un lingua auxiliar mundial) e establiva un
"Committee for Agreement" (committee pro accordo) pro discuter le criterios
approbate pro establir un lingua auxiliar mundial.
Le prime reunion occurreva in januario, 1936, in le Ambassada American in
Bruxelles. Le professor William E. Collinson del Universitate de Liverpool,
qui habeva essite associate con IALA ab le prime annos (al minus post 1928),
jam habeva facite studios preparatori de grande valor e manteneva un
association directe con iste committee, in cuje labores participava un
numero imponente de linguistas eminente.
Durante 1936 un gruppo de eruditos de formation professional in le
philologia comparative se assemblava al Universitate de Liverpool. Professor
Collinson esseva le director del gruppo, e E. Clark Stillman esseva le
director adjuncte. Le Rockefeller Foundation dava un subvention pro le labor
initial pro lor recercas. De plus, le Research Corporation habeva
generosemente date al IALA un subvention annual "pro le recerca de promover
le realisation de un lingua neutral e non politic". Iste labor pro compilar
le datos linguistic e information concernente le formas de parolas
international continuava a Liverpool.
IALA decide construer un lingua nove:
Ben que originalmente IALA non habeva le scopo de construer su proprie
lingua auxiliar, verso 1935 su investigatores comenciava concluder que il
esserea impossibile extraher un lingua unificate ex le linguas planificate
que illes investigava. Le controversia principal esseva inter le
desirabilitate de construer un lingua schematic como Esperanto e Ido o un
lingua natural como occidental e latino sine flexione.
Il habeva reuniones concernente iste problemas a Geneva in 1935 e a
Copenhagen in 1937, ubi le recercatores de IALA abandonava Esperanto
completemente. Illes habeva discoperite que milles de parolas jam
international se usava in le linguas europee, e a illes il pareva plus
rational extraher iste vocabulario e usar lo como base de un lingua plus
facile de comprender a prime vista.
Iste decision surprendeva le publico interlinguistic proque le sra.
Morris e le professor Collinson esseva adherentes forte de Esperanto. In
despecto de su preferentia personal, le sra Morris generosemente provideva
supporto adequate financiari pro le nove travalio de IALA.
Quando le Secunde Guerra Mundial comenciava in 1939, le recercatores de
IALA debeva disperger se. Le governamentos de multe de illos les usava in le
conducta del guerra. Professor Collinson, pro exemplo, debeva abandonar le
major parte de su classes in Liverpool pro laborar pro le governamento
britannic sur le problema de estranieros nascite in paises inimic qui viveva
in Grande Britannia.
On tunc transfereva le datos linguistic e le bibliotheca de IALA al
Universitate de Liverpool a New York, ubi le sr. Stillman organisava un nove
gruppo de linguistas de varie nationalitates, que ille dirigeva usque ille
entrava in le servicio del governamento del Statos Unite in 1943.
Alora Dr. Gode assumeva le direction del projecto, e su labor culminava
in le General Report (Raporto general) de IALA publicate in 1945.
Iste documento presentava le bases theoric del recercas del Association, le
natura del structura del vocabulario international, le regulas establite pro
le eligibilitate de parolas individual e lor standardisation secundo lor
prototypos etymologic.
Iste documento anque presentava un traduction de un discurso per Cordell
Hull, le Secretario de Relationes Exteriores del Statos Unite, in tres
versiones preliminar del nove lingua de IALA: un version naturalistic, un
version simile a occidental (Modello E), e un version simile al ido (Modello
K). Ecce un paragrapho del discurso de Cordell Hull in iste tres versiones o
modellos:
Le modello naturalistic: Le pace, como le libertate, require
constante devotione et incessante vigilantia. Ille require le voluntate de
prendere mensuras concrete pro su conservatione. Ille require constante
cooperatione inter le nationes et le determinatione de vivere in commune
como bone vicinos in un mundo de bone vicinos. Le pace require le
acceptatione de le idea que su mantenentia es un causa commune sic pretiose
et sic immensamente importante que omne differentias et controversias inter
le nationes pote et debe essere resolvite per le uso de medios pacific.
Le Modelo E: Le pace, como le liberita’, require constante
devotion et incessante vigilantia. Elo require le volentia de prender
mensuras concrete por su conservation. Elo require constante cooperation
entre le nationes e le determination de viver ensemble como bon vecinos in
un mundo de bon vicinos. Le pace require le acceptation del idea ke su
manteno es un causa comun tan pretiose e tan imensemente importante ke omne
diferentias e controversias entre le nationes pote e deve eser resoluete per
le uso de medios pacifike.
Le Modello K: Le paco, kom le libereso, require konstante
devoto et noncesante vigilantso. Id require le volentso de prendere konkrete
mensuros por su konservo. Id require konstante koopero inter le nacionos et
le determino de vivere ensemble kom bone vicinos in un mundo de bone vicinos.
Le paco require le akcepto del ideo ke su manteno es un komune kauso tan
preciose et tan imensemen importante ke omne diferentsos et kontroversios
inter le nacionos pote et deve esere resoluete per le uso de pacifike medios.
Post le fin del Secunde Guerra Mundial in 1946, professor André Martinet
partiva del Sorbonne in Paris pro devenir le director de recercas del IALA
in New York. Pro investigar le opinion public super le nove lingua que IALA
disvellopava, professores Martinet e J. P. Vinay preparava un questionario
bastante grande de 127 questiones in anglese e francese que illes
distribueva a expertos in materias linguistic de varie paises pro discoperir
lor opiniones super iste tres variantes proponite in le General Report e
analysava lor responsas attentemente.
In 1947 IALA habeva elaborate un quarte variante e habeva modificate un
pauco le altere tres, ettiquetante los con le litteras C, K, M, e P. Le
variantes schematic esseva C e K; e le variantes naturalistic, M e P.
Le variante P resimiliava le latino con su tempores in -aba, -eba, e -iba.
Su infinitivos terminava in -are, -ere, e -ire, e multes ex su substantivos
e omne participios passate terminava in -e (calore, unione, proponite).
Le nove variante M terminava su tempores passate in -ava, -eva, e -iva e
su infinitivos in -ar, er, e -ir. Su substantivos habeva nulle -e final e
dunque esseva multo simile al variante C. Ecce un texto que desplica omne
iste variantes:
Variante C, Prega sur le Acropolis: Yo ha nascet, o deessa con le
ocules azur, de parentes barbar, inter le bon e virtuose Cimerios que habita
al borde de un mar sombre erissat de rocas e sempre batet per le tempestes.
Ala’ on cognosce apena le sol; le flores son mosses marin, algas, e colorat
concas trovat sur le funde del bayes solitari. Ala’ le nubes pare sin color,
e le joye mem es un poco triste; ma fontanas de aqua frigide exi del roca, e
le ocules del juvenas son come le verde fontanas in que, sur un funde de
herbes undulante, se reflecte le ciel.
Mi patres, del plu remot tempore, esseva dedicat al navigationes
lontan sur le mares que tu Aurgonautes non conosceva. Yo audiva, quando yo
esseva juvene, le cantes del viagios polar; super mi cuna planava le
reminiscentias del blocos de glacia flotante, del mares brumose e simile al
lacte, del insules populat de aves que canta a lor hores acustumat e que,
quando iles comencia ensemble a volar, obscura le ciel.
Variante K, Prego sur le Akropolis: Yo naskeba, o dea kon le okuli
azure, de parenti barbare, inter le bone e virtuose Kimerii kel habita sur
le bordo de un maro sombre erisate del roki e sempre batate per le tempesti.
Ibi on konoca apene le helio; le flori esta mosi marale, algi, e kolorate
konki trovate sur le fundo del bayi solitarie. Ibi le nubi pareca sin koloro,
e le joyo mem esta poke triste; ma fontani de aquo frigide exia del roko, e
le okuli del juvenai esta kom le verde fontani in kel, sur un fundo de herbi
undulante, se reflekta in le cielo.
Mie patri, del maxim remote temporo, estaba dedikate al navigi lontane
sur le mari kel tue Argonauti non konocaba. Yo audiaba, quando yo estaba
juvene, le kanti del viaji polale; super mie kuno planaba le reminicenci del
bloki de glacio flotante, del mari brumose e simile al lakto, del insuli
populate de avii kel kanta a lore hori akustumate e kel, quande lor komenca
ensemble a volare, obskura le cielo.
Variante M, Preghiera super le Acropolis: Io have nascit, o dea con le
ocules azur, de parentes barbar, inter le bon e virtuos Cimmerios que habita
al borde de un mar sombre erissat de roccas e sempre battit per le tempestas.
Alá le sol es apena cognoscit; le flores son mosses marine, algas, e colorat
concas trovat super le fundo del baias solitari. Alá le nubes pare sin color,
e le joya meme es un poco triste; ma fontanas de aqua frigide exi del rocca,
e le oculos del puellas son come le verde fontanas in que, super un funde de
herbas undulant, se reflecte le ciel.
Mi patres, del plu remote tempo, esseva dedicat al navigationes lontan
super le mares que tu Argonautas non conosceva. Io audiva, quando io esseva
juven, le cantes del viagies polar; super mi cuna planava le reminiscentias
del blocos de glacie flottant, del mares brumos e simil al lacte, del
insulas populat de aves que canta a lor horas accostumat e que, quando illes
comencia ensemble a volar, obscura le ciel.
Variante P, Pregaria Super le Acropolis: Jo habe nascite, o dea cum le
oculos azure, de parentes barbare, inter le bone et virtuose Cimmerios que
habita ad le bordo de un mare sombre ericiate de roccas et semper battite
per le tempestas. Ibi le sole es ad pena cognoscite; le flores son muscos
marine, algas, et colorate conchas trovate super le fundo de le baias
solitarie. Ibi le nubes pare sin colore, et le gaudio ipse es un pauc triste;
sed fontanas de aqua frigide exi de le rocca, et le oculos de le puellas son
como le viride fontanas in que, super un fundo de herbas undulante, se
reflecte le celo.
Mi patres, ab le plus remote tempore, esseba dedicate ad le navigationes
ad costas distante super le mares que tu Argonautas non cognosceba. Jo
audiba, quando jo esseba juvene, le cantos de le viagios polare; super mi
cuna planaba le reminiscentias de le blocos de glacie flottante, de le mares
brumose et simile ad le lacte, de le insulas populate de aves que canta a
lor horas accostumate et que, quando illes comincia insimul ad volare,
obscura le celo.
IALA inviava exemplos de iste quatro variantes, con un presentation del
varie argumentos justificante los omnes, a 3.000 personas in varie paises
qui se preoccupava con questiones interlinguistic.
Le resultatos de iste sondage monstrava un rejection decisive del
variente K, le variente extrememente schematic. Il habeva un preferentia
definite pro le variantes P e M, le modellos naturalistic, que habeva essite
evidente depost 1922 in Geneva.
Le variante C, un modello minus schematic que K, habeva minus de
partisanos que P e M, le modellos naturalistic. Personas cuje lingua materne
esseva le anglese, le germano, e le altere linguas germanic prefereva le
variante P, elaborate principalmente per Dr. Gode, un germano per nascentia
e un americano per selection.
Le franceses prefereva le variante M, que anque preferiva Dr. Martinet,
un francese. Multes ex le franceses anque preferiva le variante C, que
esseva plus proxime al M que al P. Dunque le solution pareva esser un
compromisso inter le P de Gode, le M de Martinet, e le variante C, lassante
foras de consideration le variante K, le forma preferite per sra. Morris, un
esperantista.
Ben que Gode e Martinet teneva opiniones differente, secundo Martinet il
non habeva ulle hostilitate inter illes. Martinet anque dubitava que IALA
haberea le ressources economic pro assecurar le successo eventual de su
lingua post su publication, e in 1948 ille se dimetteva del direction del
IALA, que offeriva su posto a Dr. Gode, qui finiva le travalio de IALA.
A iste puncto nos va examinar un pauco plus detaliatemente le formas del
parolas in le interlingua contemporaree. Ecce le methodo que IALA usava pro
extraher su vocabulario del linguas de fonte de interlingua:
· Si un parola occurreva in tres de iste linguas con le mesme
signification, illo formarea parte del base lexic del lingua de IALA (ecce
un exemplo: le terra (interlingua), la terre (forma francese), la terra
(forma italian), la tierra, a terra (formas espaniol/portugese).
· Si un parola se trovava in solmente duo del linguas romanic o in le
anglese, illo formarea parte del basic corpore lexic si illo anque occurreva
in le germano o le russo.
La major parte del parolas seligite veniva de fontes greco-latin e esseva
componentes de varie familias de parolas plus o minus extensive. Un studio
etymologic de iste familias produceva formas prototypic, que sovente
resimiliava le forma latin del familia de parolas.
Ecce le familia de audir con su formas in interlingua e su parolas
equivalente in le linguas de controlo de interlingua (le inglese e le
espaniol non ha omne iste formas, cuje manco se indica assi: […]):
Interlingua: (1) audir, (2) audientia, (3) audibile, (4) auditorio, (5)
auditori
Anglese: (1) […] (2) audience, (3) audible, (4) auditorium, (5) auditory
Francese: (1) ouïr, (2) audience, (3) audible, (4) auditoire, (5)
auditoire
Italiano: (1) udire (2) udienza, (3) udibile, (4) uditorio, (5) uditorio
Espaniol: (1) oír, (2) audiencia, (3) audible (4) […], (5) auditorio
Portugese: (1) ouvir, (2) audiência, (3) audível, (4) auditório, (5)
auditório
Ecce unes exemplos de altere familias de parolas ex le linguas de base
usate pro formar interlingua e lor formas in interlingua:
Italiano: università, libertà, liberazione, operazione, virtù, attitudine;
notte, latte, otto, fatto; figlio, foglia, occhio, pieno, chiave, fiamma;
ruota, scuola, porta, uova, nuovo
Francese: Université, liberté, libération, opération, vertu, attitude;
nuit, lait, huit, fait; fis, feuille, oeuil; plein, clef/clé, flamme; roue,
école, porte, oeuf, neuf
Espaniol: universidad, libertad, liberación, virtud, actitud; noche,
leche, ocho, hecho; hijo, hoja, ojo; lleno, llave, llama; rueda, escuela,
puerta, huevo, nuevo
Portugese: universidade, liberdade, liberação, operação, virtude, atitude;
noite, leite, oito, feito; filho, fôlha, ôlho; cheio, chave, chama; roda,
escola, porta, ôvo, novo
Anglese (parolas cognate principalmente): university, liberty, liberation,
operation, virtue, attitude; nocturnal, lactic, octet, fact; filial, foliage,
ocular; plenty, clavicord, flame; rotate, school, port, oval, novel
Interlingua: universitate, libertate, liberation, operation, virtute,
attitude; nocte, lacte, octo, facto; filio, oculo; plen, clave, flamma;
rota, schola, porta, ovo, nove
Quando Dr. Gode fiiniva su compilation del vocabulario basic de
interlingua, ille lo publicava in le forma de un dictionario, le
Interlingua-English Dictionary, a Dictionary of the International Language
Prepared by the Research Staff of the International Auxiliary Language
Association, New York, Storm Publishers, 1951. Iste dictionario es le
principal modelo e pro altere dictionarios de interlingua e pro le formation
de nove parolas in interlingua.
In le mesme anno Dr. Gode e Hugh E. Blair publicava le prime grammatica
del version currente de interlingua, Interlingua, A Grammar of the
International Language Prepared by Alexander Gode and Hugh E. Blair of the
Research Staff of the International Auxiliary Language Association,
Recommended for Use in Connection with the Interlingua-English Dictionary,
New York, Storm Publishers, 1951. Le systema grammatic que iste libro
codifica se basa in omne le elementos structural commun al linguas de base
de interlingua e solmente in iste elementos.
Le grammatica final de Gode e Blair imita le structura del anglese e
elimina concordantias de numero e genere in le substantivos e adjectivos e
le concordantia de persona e numero in le verbos. E pro cata tempore, il ha
un sol forma, que resimilia le formas del tertie persona singular del verbos
del linguas romanic.
Como le anglese non ha un contraste inter le imperfectivo e le preterito,
interlingua ha solmente un tempore passate, similar in su forma al
imperfecto romanic. E como le anglese quasi nunquam usa le subjunctivo, il
non ha special tempores subjunctive in interlingua. Ecce unes exemplos de
formas verbal del linguas de base de interlingua e lor equivalentes in
interlingua.
Infinitivos:
Italiano: admirare, credere, essere, fare, dire sentire
Francese: admirer, croir, être, faire, dire, sentir
Espaniol: admirar, creer, ser, hacer, decir, sentir
Portugese: admirar crêr, ser, fazer, dizer, sentir
Angelese: to admire, to believe, to be, to make/do, to say, to feel
Interlingua: admirar, creder, esser/ser, facer, dicer, sentir
Tempore presente:
Italiano: (Lei) admira, crede, è, fa, dice, sente
Francese: Elle admire, croit, est, fait, dit, sent
Espaniol: (Ella) admira, cree, es, hace dice, siente
Portugese: (Ela) admira crê, é, faz, diz, sente
Anglese: She admires, believes, does/makes, is, says, feels
Interlingua: (Io, tu, ille/illa/illo, nos, vos illos/illas) admira, crede,
es, face, dice, senti
Tempore passate:
Italiano: (Lei) admirava, credeva, era, faceva, diceva, sentiva
Francese: Elle admirait, croyait, était, faisait, disait, sentait
Espaniol: (Ella) admiraba, creía, era, hacía, decía, sentía
Portugese: (Ela) admirava, cria, era, fazia, dizia, sentia
Anglese: She admired, believed, was did/made, said, lived
Interlingua: (Io, tu, ille/illa/illo, nos, vos illos/illas) admirava,
credeva, esseva/era, faceva, diceva, sentiva
Tempore futur:
Italiano: (Lei) admirerà, crederà, sarà, farà, dirà, sentirà
Francese: Elle admirera, croira, sera, fera, dira, sentira
Espaniol: (Ella) admirará, creerá, hará, dirá, sentirá
Portugese: (Ela) admirará, crerá, será, fará, dirá, sentirá
Anglese: She will admire, will believe, will be, will do/make, will say,
will feel
Interlingua: (Io, tu, ille/illa/illo, nos, vos illos/illas) admirara,
credera, essera/sera, facera, dicera, sentira
Tempore conditional:
Italiano: (Lei) admirerebbe, crederebbe, sarebbe, farebbe, direbbe,
sentirebbe
Francese: Elle admirerait, croirait, serait, ferait, dirait, sentirait
Espaniol: (Ella) admiraría, creería, haría, diría, sentiría
Portugese: (Ela) admiraria, creria, faria, diria, sentiria
Anglese: She would admire, would believe, would make/do, would say, would
feel
Interlingua: (Io, tu, ille/illa/illo, nos, vos illos/illas) admirarea,
crederea, esserea/serea, facerea, dicerea, sentirea
Le prime successos de interlingua:
Post le publication del dictionario e del grammatica de interlingua, il
esseva un poco difficile promover e propagar lo proque Alice V. Morris
habeva morite, e post su morte IALA perdeva le appoio economic que illa
habeva provedite. Ma in 1952 Dr. Gode deveniva le director del division pro
interlingua de Science Service, ubi ille provideva servicios de traduction
in interlingua pro un varietate de jornales scientific.
In 1952 le utilitate de interlingua como vehiculo de communication in le
scientias veniva al attention de Forrest F. Cleveland, professor de physica
al Instituto Illinois de Technologia. In "Spanning Language Barriers",
publicate in Research/Development, ille documentava su admiration per le
claritate de interlingua pro nove lectores, qui poteva leger lo sin studio
previe, e ille comenciava publicar Spectroscopia Molecular
completemente in interlingua.
Multo anxie del reception de su periodico, le prof. Cleveland presentava
copias del prime numero de su jornal al annual Symposio de Structura e
Spectroscopia Molecular al Universitate del Stato Ohio. Omne le
participantes del symposio applaudeva su effortios, e multe ex illes
deveniva abonatos de Spectroscopia Molecular.
Le revista del prof. Cleveland publicava novas, summarios de litteratura,
reportos ab incontros spectroscopic, recensiones de libros, un calendario de
eventos spectroscopic, information sur nove instrumentos utile in su
disciplina, e altere novas super le evolution del spectroscopia molecular.
Malgrado le thema specialisate del revista del Prof. Cleveland, le lista
de abonatos in 1961 comprehendeva spectroscopistas, laboratorios, e
bibliothecas in 29 paises, que includeva India, Russia, Danmark, Yugoslavia,
Argentina, Australia, China, Libano, e Venezuela.
Cleveland se meraviliava del reception de su magazin: "Le experientia con
iste parve periodico da provas persuadente pro le utilitate de interlingua
in le communication international. Illo ha supportate se ipse per
abonamentos e annuncios. Paucos, si mesmo ulles, del lectores ha usate lor
tempore pro studiar le lingua. De facto io dubita que multes de illes del
toto ha comprate le dictioario e le grammatica. Ma illes esseva capace de
comprender 80% del texto le prime vice que illes lo videva. Probabilemente
un scientista occupate non trovara jammais le tempore pro apprender un nove
lingua, ma si ille pote apprender lo durante que ille lo usa, ille
continuara su uso passive del lingua, como le experientia con Spectroscopia
Molecular demonstra."
Le prime magazin que traduceva omne le summarios in interlingua de omne
su articulos esseva le Quarterly Bulletin of Sea View Hospital. Le
prime plus grande mensual esseva Blood, le recognoscite revista
american pro hematologia. Le prime magazin que non solmente tractava
medicina esseva le Journal of Dental Medicine. In ultra, interlingua
se inseniava in le Division of General Education in le Universitate de Nove
York.
Un triumpho importante occurreva durante le Secunde Congresso Mundial de
Cardiologia in Washington, le capital del Statos Unite, in septembre, 1954.
Le programma official del congresso contineva summarios de omne discursos in
anglese e interlingua. Si le summarios in anglese solmente esseva
accessibile pro 55% del specialistas cardiologic del mundo, le summarios in
interlingua attingeva practicamente 100% de illes.
Le programma conferential contineva circa 300 discursos in un forma
summaric de 250-300 parolas, e iste conferentia establiva que interlingua
jam esseva un instrumento functionante in le communication international e
non un experimento provisori o tentative.
In 1955 se establiva le Union Mundial pro Interlingua, que comenciava
propagar interlingua como lingua franca in circumstantias favorabile,
provider informationes general super le lingua, e producer libros pro
inseniar interlingua e dictionarios pro documentar le formas de su
vocabulario e lor equivalentes in altere linguas europee. Post su
establimento, le Union ha organisate conferentias international annual pro
promover le lingua—principalmente in Europa.
Tosto altere periodicos medic comenciava usar interlingua como medio de
summarios. Ecce un summario exemplar ex le Danish Medical Bulletin:
Se ha studiate le rata basal metabolic, le iodo ligata a proteina (PBI),
le acceptation de 1-thyroxina e de 1-triiodothryonina per erythrocytos human
in 25 personas: Septe subjectos normal, 12 patientes con hyperthyroidismo,
duo personas euthyroide con exophthalmos maligne, e in quatro patientes con
myxoedema. Un correlation esseva trovate inter le rata basal metabolic e le
PBI al un latere, e al altere latere le acceptation de TE per le
erythrocytos, que reflecte le affinitate ligatori del proteinas seral a T3.
Reversemente le correlation es minus marcate in caso de acceptation de T4.
In plus, il es demonstrate que un acceptation augmentate de T4 non
necessarimente es accompaniate per un augmento del acceptation de T3 o vice
versa.
Duo patientes hyperthoide e un hypothroide con PBI normal monstrava
cambiamentos in le acceptation erythrocytic de T3 e T4, lo que indica
alterationes in le affinitate ligatori del proteinas seral.
Le importantia de interlingua cresceva quando le Organisation
International de Standardisation, que normalisa le terminologia
international de varie typos, acceptava interlingua in 1966 pro varie usos
official. Iste organisation habeva usate Esperanto ma cambiava al uso
de interlingua post recognoscer su harmonia superior con le vocabulario
scientific derivate de fontes greco-latin.
Un altere demonstration importante del utilitate de interlingua como
lingua auxiliar in le publication international veniva in 1976 e 1977 quando
le Departamento de Agricultura del Statos Unite publicava duo libros de unes
500 paginas pro adjuvar le tertie mundo in su combatto contra parasitos que
destrueva recoltas. Su linguas de publication esseva le anglese, le francese,
le espaniol, e interlingua.
Ma iste uso in applicationes de communication scientific non elimina le
possibilitate de usar interlingua como vehiculo litterari o lingua parlate.
Jam ha comenciate a apparer varie obras litterari in interlingua, inter
illos un traduction de Hamlet de William Shakespeare e varie romances de
Luigi Pirandello, e le publication de obras litterari in interlingua cresce
continuemente. |
|